Grabsteinnummer 127 (Trzciel)
-
Foto: Leszek Hońdo
-
Foto: Leszek Hońdo
Zeile | Inschrift | Deutsche Übersetzung |
---|---|---|
1 | פ''ט | Hier ist geborgen |
2 | האשה החשובה והיקרה | die angesehene und teure Frau, |
3 | עטרת בעלה ובניה מרת | Krone ihres Gatten und ihrer Kinder, Frau |
4 | יוכבד | Jochwed, |
5 | אלמנת כ' יוסף בעוז ז''ל | Witwe des geehrten Josef Boas, sein Andenken sei zum Segen! |
6 | נפטר בש''ט בזקנה טובה | Sie starb in gutem Namen in hohem Alter |
7 | מש''ק ז' טבת תרט''ז לפ''ק [...] | […] am Ausgang des heiligen Schabbats, 7. Tewet 616 n.kl.Z. |
8 | תנצב''ה | Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens! |
Kommentare zu den einzelnen Zeilen
- Zeile 2: (RS): Es muss heißen: theure.
- Zeile 3: Spr 12,4.
- Zeile 6: bBer 17a.
- Zeile 7: Schabbat, 7. Tewet (5)616 (abends) = 16. Dezember 1855.
Deutsche Inschrift
Hier ruhetunsere teuhre Mutter
Frau
Jochwed Boas
sie starb am 7. Tammus
5616
Friede ihrer Asche
Polnische Übersetzung der deutschen Inschrift
Tu spoczywa...
Polnische Übersetzung der hebräischen Inschrift
Tu pochowanaNiewiasta poważana i droga.
Korona jej małżonka i jej dzieci. Pani
Jochwed,
wdowa po zacnym Josefie Boas, błogosławionej pamięci!
Zmarł w dobrej sławie
...
Angaben zum Stein
- Qualität: Stein ist ok
- Material: Sandstein
- Dekor: Florale Elemente
- Sprache: Hebräisch und Deutsch
- Stein: Name und Einleitungsformel hervorgehoben.
- Anmerkung: Abweichung beim Sterbedatum: 7. Tammus (5)616 = 10. Juli 1856.
Angaben zur Person
- Nachname: Boas
- Vorname: Jochwed
- Sterbedatum: 16.12.1855
- Familie: Ehefrau von Josef Boas.