Grabsteinnummer 124 (Trzciel)
-
Foto: Leszek Hońdo
Zeile | Inschrift | Deutsche Übersetzung |
---|---|---|
1 | פ''נ | Hier sind begraben |
2 | אשה ובתה | eine Frau und ihre Tochter, |
3 | הנאהבות והנעימות בחייהן | die Geliebten und Holden in ihrem Leben, |
4 | גם במותן לא נפרדו ה''ה אשה | sind auch in ihrem Tode nicht getrennt. Das ist die Frau, |
5 | 'יעלת חן ויראת ד' מ | eine anmutsvolle und gottesfürchtige Gämse, Frau |
6 | מלכה | Malka, |
7 | בת ר' פסח אשת ר' צבי ביין | Tochter des Herrn Pessach, Gattin des Herrn Zwi Bein. |
8 | עלה המות [...] ימיה | Es stieg der Tod [...] ihrer Tage |
9 | ישבע [...] | [...] sättigen |
10 | [...] | [...] |
11 | (...) | (...) |
Kommentare zu den einzelnen Zeilen
- Zeile 2: bis Z 3: 2 Sam 1,23.
- Zeile 5: Spr 5,19.
Polnische Übersetzung der hebräischen Inschrift
Tu spoczywaniewiasta i jej córka.
Ukochane i przyjemne za życia,
także w śmierci nierozłączone. To jest niewiasta
… i bogobojna. Pani
Malka,
córka pana Pesacha, żona pana Cwi Beina.
Angaben zum Stein
- Qualität: Stein ist ok
- Material: Sandstein
- Dekor: Gebrochene Rose
- Sprache: Hebräisch
- Stein: Name und Einleitungsformel hervorgehoben.
Angaben zu den Personen
- Nachname: Bein
- Jüdischer Vatername: Zwi
- Funktion: Kind
- Familie: Tochter von Malka und Zwi Bein.
1. Person:
- Nachname: Bein
- Vorname: Malka
- Jüdischer Vatername: Pessach
- Familie: Ehefrau von Zwi Bein; Mutter der bei ihr begrabenen Tochter.