Grabsteinnummer 111 (Trzciel)



Zeile Inschrift Deutsche Übersetzung
1 פ''נ Hier ist begraben
2 החבר ר' יואל בן החבר ר' זאב der Gelehrte, Herr Joel, Sohn des Gelehrten, Herrn Seew.
3 נפטר ביום ד' י''ז שבט Er starb am Mittwoch, 17. Schwat
4 ונקבר ביום ה' י''ח שבט תרמ''ד לפ''ק und wurde begraben am Donnerstag, 18. Schwat 644 nk.kl.Z.
5 תנצב''ה Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens!
6 ימי שני חייו היו רובם מלא עמל ואון Seine Lebensjahre waren gedrängt, voll von Mühsal und Schmerz.
7 ואף אחר שהגדילו בניו Auch nachdem seine Söhne aufgewachsen waren,
8 אף אחר שהצליח ד' מעשיה ידיו auch nachdem Gott seiner Hände Taten gelingen ließen,
9 לא הניח ידיו בחיקו כי חשב זאת לעון ließ er nicht seine Hände im Gewand. Denn er dachte in Demut.
10 בשנת שבעים ושבע לימי חייו In einem Lebensalter von siebenundsiebzig Jahren,
11 נתן לו מנוחה ביום לקח ד' אותו gab er ihm eine Ruhestatt, an dem Tag als Gott ihn nahm.
12 זך ומהר עלתה נשמתו למרום Rein und schnell stieg seine Seele auf,
13 אבל גופו ינוח פה על משכבו בשלום aber sein Körper wird ruhen hier auf seiner Lagerstatt in Frieden.
14 [?]בתחיית המתים יחיה ד' גם אותו ברוב Bei der Auferstehung der Toten wird Gott auch ihn wiederbeleben.

Kommentare zu den einzelnen Zeilen

  • Zeile 6: Es muss רהבם heißen; vgl. Ps 90,10; Zn 6 bis 14: Akrostichon: Joel ben Seew.
  • Zeile 9: Ex 4,6. RS: Korrektur durch den Steinmetz im vorletzten Wort.
  • Zeile 13: Toten-Gebet El male rachamim.; vgl. auch Jes 57,2.

Deutsche Inschrift

Hier ruht in Gott
mein geliebter Mann unser
guter Vater und Groβvater
Joel Wolff Bein
geb. den 10. Tag in Nissan 5567
gest. 17. Schewat 5644.
Erlöst bist Du u. ruhst in Frieden
Erlöst von jeder Erdenpein
Doch trostlos Weilen wir [sic!] hienieden
Und unvergesslich wirst Du sein.

Polnische Übersetzung der deutschen Inschrift

Tu spoczywa w Bogu
...

Polnische Übersetzung der hebräischen Inschrift

Tu pochowany
chawer, pan Joel, syn chawra, pana Zew.
Zmarł 4 dnia 17 szwat
i został pogrzebany 5 dnia 18 szwat 644 według małej rachuby.
Niech jego dusza będzie związana w wieniec życia!
Dni jego życia były chlubą pełną trudu i znoju.
I choć potem jego synowie uczynili wielkimi,
jednak Bóg pozwolił na pomyślność czynów jego rąk.
Nie pozostawił jego rąk w zanadrzu, bowiem uważał to za winę
W wieku siedemdziesięciu siedem lat
dał mu miejsce spoczynku, w dniu nauki Boga przez niego.
Głośno i szybko wzniosła się jego dusza do nieba.
Jednak jego ciało spocznie tutaj na swoim łożu w pokoju.
W zmartwychwstaniu ożywi go Bóg jak większość zmarłych.

Angaben zum Stein

  • Qualität: Stein ist ok
  • Material: Sandstein
  • Dekor: Florale Elemente
  • Sprache: Hebräisch und Deutsch
  • Stein: Akroterien abgebrochen; Einleitungsformel, Namen und Akrostichon hervorgehoben.

Angaben zur Person

  • Nachname: Bein
  • Vorname: Joel Wolff
  • Jüdischer Vatername: Seew
  • Geburtsdatum: 18.04.1807
  • Sterbedatum: 13.02.1884
  • Beruf: Gelehrter