Grabsteinnummer 108 (Trzciel)
-
Foto: Leszek Hońdo
-
Foto: Leszek Hońdo
Zeile | Inschrift | Deutsche Übersetzung |
---|---|---|
1 | פ''נ | Hier ist begraben |
2 | מ''ה יוסף בעער נפטר ביום שבת | unser Lehrer, Herr Josef Beer. Er starb am heiligen |
3 | קודש כ''ט שבט ונקבר ב' דרש חדש | Schabbat 29. Schwat und wurde begraben am 2. Neumondtag |
4 | אדר שנת תרמ''ב לפ''ק | Adar des Jahres 642 n.kl.Z. |
5 | תנצב''ה | Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens! |
6 | יום הלילה הגית בתורה ובחכמה | Tag und Nacht sprachst Du in Tora und Weisheit. |
7 | ועד יום מותך עסקת בצרכי צבור באמונה | Und bis zum Tag deines Todes hast Du dich befasst mit den Anliegen der Gemeinde in Treue, |
8 | סמכת בתבונתיך ילדי קהלתינו קטנים וגדולים | Du hast unterstützt mit deiner Einsicht die kleinen und großen Kinder unserer Gemeinde. |
9 | פדות לא שמת בין עשירים ואביונים | Du hast keine Erlösung unter die Reichen und Armen getragen. |
10 | בשבתות השנה ובמועדים קראית סדרים התורה | An den Schabbat-Tagen des Jahres und den Feiertagen hast du gelesen die Ordnungen der Tora, |
11 | נצרת פיך מלהוצא דבור שלא בדקדק דלא כמסורה | Du hast gehütet deinen Mund, hervorzubringen, zu sagen, was nicht genau und nicht überliefert ist. |
12 | מעשיך הטובים לא במרה נשכחו | Deine guten Taten sind nicht so schnell vergessen, |
13 | נזכירים בכל את אשר איתבר בחסרו | Erinnerung wird all das sein, was nach dem Sturz bleibt. |
14 | חרתנו על מצבת קברותיך | Wir gravierten auf den Grabstein deines Grabes |
15 | מעט מהנה לזכות את נפשיך | einige von ihnen als Verdienst deiner Seele. |
16 | ולזכרון עולם תבאינה לראש יוסף | Und ewiges Gedenken wird kommen auf das Haupt von Josef. |
Kommentare zu den einzelnen Zeilen
- Zeile 3: Schabbat, 29. Schwat (5)642 = 18. Februar 1882.
- Zeile 6: bis Z 15: Akrostichon: Josef Ben Menachem; Z 6: Es muss יום ולילה heißen.
- Zeile 8: (RS): Es muss „Schwat” heißen.
- Zeile 10: Reihenfolge der Gebete.
- Zeile 11: Es muss מלהוציא heißen.
- Zeile 12: Es muss במהר heißen.
- Zeile 13: Es muss עת heißen anstelle von את . Desgl. אחרים anstelle von איתבר.
- Zeile 14: Es muss חרטנו heißen.
Deutsche Inschrift
Hierruht in Frieden
mein vielgeliebter Gatte
und unser geliebter Vater
und Großvater
Joseph Mann Beer
Er starb tiefbetrauert von
den Seinen am 22. Schnat
5642
in einem Alter von [72] Jahren
Friede seiner Asche
Polnische Übersetzung der deutschen Inschrift
Tuspoczywa w pokoju
...
Polnische Übersetzung der hebräischen Inschrift
Tu pochowanynasz nauczyciel, pan Josef Beer. Zmarł w święty
szabat 29 szwat i został pogrzebany 2 dnia nowego miesiąca
adar roku 642 według małej rachuby.
Niech jego dusza będzie związana w wieniec życia!
Dzień (i) noc mówiłeś o Torze i mądrości.
Do dnia twej śmierci zajmowałeś się sprawami gminy sumiennie.
Wspierałeś swą mądrością dzieci naszej gminy małych i wielkich.
Wykupu nie czyniłeś wśród bogatych i biednych.
W szabaty roku i święta czytałeś zgodnie z porządkiem Torę
i strzegłeś swych ust od pozwalania sobie, mówiąc, co nie było dokładne i co nie było tradycyjne.
Twoje czyny dobre nie zostaną szybko zapomniane.
Pamięć będzie zawsze, która pozostała po jego upadku.
Wyryliśmy na nagrobku twojego grobu
niewiele z nich przez zasługi twojej duszy.
A wieczna pamięć zstąpi na głowę Józefa.
Angaben zum Stein
- Qualität: Stein ist ok
- Material: Sandstein
- Dekor: Florale Elemente
- Sprache: Hebräisch und Deutsch
- Stein: Namen, Einleitungsformel und Akrostichon hervorgehoben.
- Anmerkung: Abweichung beim Sterbedatum: 22. Schwat (5)642 = 11. Februar 1882.
Angaben zur Person
- Nachname: Beer
- Vorname: Joseph Mann
- Jüdischer Name: Josef
- Jüdischer Vatername: Menachem
- Geburtsdatum: xx.xx.1810
- Sterbedatum: 18.02.1882
- Familie: Verheirater Mann; geboren: 1809/10; begraben: Montag, 20. Februar 1882.