Grabsteinnummer 103 (Trzciel)
-
Foto: Leszek Hońdo
-
Foto: Denkmalamt Gorzów Wielkopolski
Zeile | Inschrift | Deutsche Übersetzung |
---|---|---|
1 | פ''נ | Hier ist begraben |
2 | איש אמונים הולך תמים אכל | ein Mann von Treuen, er wandelte lauter. Er aß |
3 | לחמו ביגיע כפים זקן ושוע ימים | sein Brot (von) der Mühe der Hände. Alt und satt der Tage, |
4 | 'הח' ר' זאב בן הח' ר | der gelehrte Herr Seew, Sohn des gelehrten Herrn |
5 | שמעון | Schimon. |
6 | נפטר ביום ט' שבט | Er starb am 9. Schwat |
7 | ונקבר ביום י''א שבט | und wurde begraben am 11. Schwat |
8 | שנת תרנ''ה לפ''ק | des Jahres 655 n.kl.Z. |
9 | תנצב''ה | Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens! |
Kommentare zu den einzelnen Zeilen
- Zeile 2: Spr 20,6; Ps 15,2.
- Zeile 3: Es muss זקן ושבע ימים heißen; vgl. Gen 35,29.
- Zeile 6: 9. Schwat (5)655 = 3. Februar 1895.
Deutsche Inschrift
Hierruht in Gott
mein geliebter Gatte
unser guter Vater
Schwieger und Groβvater
Wolff Weich
geb. den 15. Juni 1815,
gest. den 24. Januar 1896.
Friede seiner Asche!
Polnische Übersetzung der deutschen Inschrift
Tu
spoczywa w Bogu
mój ukochany małżonek,
nasz dobry ojciec,
szwagier i dziadek
Wolf Weich,
ur. 15 czerwca 1815,
zm. 24 stycznia 1896.
Pokój jego prochom!
Polnische Übersetzung der hebräischen Inschrift
Tu pochowanymąż wierny, postępował zacnie. Jadł
swój chleb z trudu swych rąk. Stary i sędziwy.
Chawer, pan Zew, syn chawra, pana
Szymona.
Zmarł 9 dnia szwat
i został pogrzebany dnia 11 szwat
roku 655 według małej rachuby.
Niech jego dusza będzie związana w wieniec życia!
Angaben zum Stein
- Qualität: Stein ist ok
- Material: Sandstein
- Dekor: Florale Elemente
- Sprache: Hebräisch und Deutsch
- Stein: Akroterien abgebrochen; Namen und Einleitungsformel hervorgehoben.
- Anmerkung: Abweichung beim Sterbedatum: 24. Januar 1896 = 9. Schwat (5)656.
Angaben zur Person
- Nachname: Weich
- Vorname: Wolff
- Jüdischer Name: Seew
- Jüdischer Vatername: Schimon
- Geburtsdatum: 15.06.1815
- Sterbedatum: 24.01.1896
- Familie: Begraben: 26. Januar 1896.