Grabsteinnummer 102 (Trzciel)



Zeile Inschrift Deutsche Übersetzung
1 (...) (...)
2 הנגיד התורני המכתר Der Fürst, Toragelehrte, Gekrönte
3 במעלות ומדות יקרות ירא mit Vorzügen und erlesenen Tugenden, den Ewigen
4 ד' ופועל צדק המהלל מה erfürchtend und Recht übend, gepriesen, unser Lehrer, der Herr und unser Meister
5 ליב Leib,
6 בן יצחק גרייפפענהאגען Sohn des Jizchak Greiffenhagen.
7 נפטר בשם טוב ר Er starb in gutem Namen am Neumond Kislew des Jahres 648 n.kl.Z.
8 למעלות דמות עלות באורח החיים in die Höhen aufzusteigen auf den Pfaden des Lebens.
9 יראתך וחסדך היו לנו לעינים Deine Gottesfurcht und deine Milde waren vor unseren Augen.
10 בנך ובנותיך לבנדם יביעו ויגידו Dein Sohn und deine Töchter werden ihren Kindern künden und erzählen.
11 גם קרובים גם רחוקים יחדיו יעידו Auch die Nahen, auch die Fernen werden gemeinsam bezeugen
12 פעלת צדקותיך אשר בחיים צברה deine ausgeübten Wohltaten, die zu Lebzeiten sich vermehrten.
13 עניים תמכת ואמצת ברך כשלה Arme hast du unterstützt und sie in der Zartheit ihrer Schwäche gestärkt,
14 נזר תורת אלוהים הרימות לתהלה das Diadem der Lehre des Ewigen zur Herrlichkeit erhoben.
15 אל בית אלוהים קדמת לתפלה Zum Hause des Ewigen gingst Du voraus zum Gebet,
16 גויתך אם גם בעפר נובלת Dein Leib, wenn auch im Staube verdorrt,
17 נשמתך בגן אלהים תכרח כחבצלת Deine Seele im Garten des Ewigen wird blühen wie eine Lilie.
18 תנצב''ה Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens!

Kommentare zu den einzelnen Zeilen

  • Zeile 3: Ps 15,2.
  • Zeile 7: Neumond Kislew fiel nur im Jahr (5)647 auf einen 17. November, also im Jahr 1887; Ligatur.
  • Zeile 8: bis Z 17: Akrostichon: Leib Greifenhagen.
  • Zeile 17: Es muss תפרח heißen.

Deutsche Inschrift

Hier ruht
von den Seinen tiefbetrauert
aber niemals vergessen
Louis Greifenhagen
Sein Leben war ein Segen
sein Andenken bleibt geseg-
net.
gest. am 17. November 1888.

Polnische Übersetzung der deutschen Inschrift

Tu spoczywa
przez swoich głęboko żałowany,
ale nigdy niezapomniany
Louis Greifenhagen.
Jego życie było błogosławieństwem
jego pamięć pozostaje błogosławio-
na,
zm. 17 listopada 1888.

Polnische Übersetzung der hebräischen Inschrift

Przełożony, uczony w Torze, ukoronowany
godnościami i zaletami. Drogi, bogobojny
i czyniący sprawiedliwość. Sławny, nasz nauczyciel, pan i nasz mistrz
Leib,
syn Icchaka Greiffenhagen.
Zmarł w dobrej sławie w nowym miesiącu kislew roku 648 według małej rachuby.
Przez godności i cechy wzniosłeś się na drogę żyjących.
Twoja bogobojność i pobożność były dla nas przed oczami.
Twój syn i twoje córki będą mówić i opowiadać swoim dzieciom.
Także bliscy i dalecy wspólnie zaświadczą.
Czyniłeś swą dobroczynność, która w czasie życia była wzgórzem (sztosem).
Biednych wspierałeś i wzmacniałeś w słabości potknięcia.
Płomień nauki Boga wywyższyłeś dla chwały.
Do domu Boga przychodziłeś do modlitwy.
Twoje ciało nawet jeżeli w proch uschnie,
twoja dusza w raju Boga zakwitnie jak lilia.
Niech jego dusza będzie związana w wieniec życia!

Angaben zum Stein

  • Qualität: Stein ist ok
  • Material: Sandstein
  • Dekor: Florale Elemente
  • Sprache: Hebräisch und Deutsch
  • Stein: Akroterien abgebrochen; Namen und Akrostichon hervorgehoben.
  • Anmerkung: Abweichung beim Sterbedatum: 17. November 1888 = 13. Kislew (5)649.

Angaben zur Person

  • Nachname: Greifenhagen
  • Vorname: Louis
  • Jüdischer Name: Leib
  • Jüdischer Vatername: Jizchak
  • Sterbedatum: 17.11.1888
  • Beruf: Gelehrter, Lehrer
  • Funktion: Ehrentitel: Fürst