Grabsteinnummer 102 (Trzciel)
-
Foto: Leszek Hońdo
-
Foto: Denkmalamt Gorzów Wielkopolski
Zeile | Inschrift | Deutsche Übersetzung |
---|---|---|
1 | (...) | (...) |
2 | הנגיד התורני המכתר | Der Fürst, Toragelehrte, Gekrönte |
3 | במעלות ומדות יקרות ירא | mit Vorzügen und erlesenen Tugenden, den Ewigen |
4 | ד' ופועל צדק המהלל מה | erfürchtend und Recht übend, gepriesen, unser Lehrer, der Herr und unser Meister |
5 | ליב | Leib, |
6 | בן יצחק גרייפפענהאגען | Sohn des Jizchak Greiffenhagen. |
7 | נפטר בשם טוב ר | Er starb in gutem Namen am Neumond Kislew des Jahres 648 n.kl.Z. |
8 | למעלות דמות עלות באורח החיים | in die Höhen aufzusteigen auf den Pfaden des Lebens. |
9 | יראתך וחסדך היו לנו לעינים | Deine Gottesfurcht und deine Milde waren vor unseren Augen. |
10 | בנך ובנותיך לבנדם יביעו ויגידו | Dein Sohn und deine Töchter werden ihren Kindern künden und erzählen. |
11 | גם קרובים גם רחוקים יחדיו יעידו | Auch die Nahen, auch die Fernen werden gemeinsam bezeugen |
12 | פעלת צדקותיך אשר בחיים צברה | deine ausgeübten Wohltaten, die zu Lebzeiten sich vermehrten. |
13 | עניים תמכת ואמצת ברך כשלה | Arme hast du unterstützt und sie in der Zartheit ihrer Schwäche gestärkt, |
14 | נזר תורת אלוהים הרימות לתהלה | das Diadem der Lehre des Ewigen zur Herrlichkeit erhoben. |
15 | אל בית אלוהים קדמת לתפלה | Zum Hause des Ewigen gingst Du voraus zum Gebet, |
16 | גויתך אם גם בעפר נובלת | Dein Leib, wenn auch im Staube verdorrt, |
17 | נשמתך בגן אלהים תכרח כחבצלת | Deine Seele im Garten des Ewigen wird blühen wie eine Lilie. |
18 | תנצב''ה | Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens! |
Kommentare zu den einzelnen Zeilen
- Zeile 3: Ps 15,2.
- Zeile 7: Neumond Kislew fiel nur im Jahr (5)647 auf einen 17. November, also im Jahr 1887; Ligatur.
- Zeile 8: bis Z 17: Akrostichon: Leib Greifenhagen.
- Zeile 17: Es muss תפרח heißen.
Deutsche Inschrift
Hier ruhtvon den Seinen tiefbetrauert
aber niemals vergessen
Louis Greifenhagen
Sein Leben war ein Segen
sein Andenken bleibt geseg-
net.
gest. am 17. November 1888.
Polnische Übersetzung der deutschen Inschrift
Tu spoczywaprzez swoich głęboko żałowany,
ale nigdy niezapomniany
Louis Greifenhagen.
Jego życie było błogosławieństwem
jego pamięć pozostaje błogosławio-
na,
zm. 17 listopada 1888.
Polnische Übersetzung der hebräischen Inschrift
Przełożony, uczony w Torze, ukoronowanygodnościami i zaletami. Drogi, bogobojny
i czyniący sprawiedliwość. Sławny, nasz nauczyciel, pan i nasz mistrz
Leib,
syn Icchaka Greiffenhagen.
Zmarł w dobrej sławie w nowym miesiącu kislew roku 648 według małej rachuby.
Przez godności i cechy wzniosłeś się na drogę żyjących.
Twoja bogobojność i pobożność były dla nas przed oczami.
Twój syn i twoje córki będą mówić i opowiadać swoim dzieciom.
Także bliscy i dalecy wspólnie zaświadczą.
Czyniłeś swą dobroczynność, która w czasie życia była wzgórzem (sztosem).
Biednych wspierałeś i wzmacniałeś w słabości potknięcia.
Płomień nauki Boga wywyższyłeś dla chwały.
Do domu Boga przychodziłeś do modlitwy.
Twoje ciało nawet jeżeli w proch uschnie,
twoja dusza w raju Boga zakwitnie jak lilia.
Niech jego dusza będzie związana w wieniec życia!
Angaben zum Stein
- Qualität: Stein ist ok
- Material: Sandstein
- Dekor: Florale Elemente
- Sprache: Hebräisch und Deutsch
- Stein: Akroterien abgebrochen; Namen und Akrostichon hervorgehoben.
- Anmerkung: Abweichung beim Sterbedatum: 17. November 1888 = 13. Kislew (5)649.
Angaben zur Person
- Nachname: Greifenhagen
- Vorname: Louis
- Jüdischer Name: Leib
- Jüdischer Vatername: Jizchak
- Sterbedatum: 17.11.1888
- Beruf: Gelehrter, Lehrer
- Funktion: Ehrentitel: Fürst