Grabsteinnummer 101 (Trzciel)
-
Foto: Leszek Hońdo
-
Foto: Leszek Hońdo
Zeile | Inschrift | Deutsche Übersetzung |
---|---|---|
1 | פ''נ | Hier ist begraben |
2 | איש אמונים הולך תמים | ein Mann von Treuen, er wandelte lauter, |
3 | מעשיו היו טובים ושלמים | seine Taten waren gut und vollkommen, |
4 | הח' ר' שלמה | der gelehrte Herr Schlomo. |
5 | נפטר ביום ה' כ' אלול | Er starb am Donnerstag, 20. Elul |
6 | 'שנת תרמ''ט ל | des Jahres 649 n.kl.Z. |
7 | תנצב''ה | Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens! |
Kommentare zu den einzelnen Zeilen
- Zeile 2: Spr 20,6; Ps 15,2.
- Zeile 5: 20. Elul (5)649 = Dienstag, 16. September 1889.
- Zeile 6: Ligatur.
Deutsche Inschrift
Hierruht in Gott
unser liebe Vater
Schwieger u. Groβvater
Salomon Meseritzer
gest. den 29. August 1888
Friede seiner Asche!
Polnische Übersetzung der deutschen Inschrift
Tuspoczywa w Bogu
nasz kochany ojciec,
szwagier i dziadek
Salomon Meseritzer,
zm. 29 sierpnia 1888.
Pokój jego prochom!
Polnische Übersetzung der hebräischen Inschrift
Tu pochowanymąż wierny, postępował zacnie.
Jego czyny były dobre i doskonałe.
Chawer, pan Szlomo,
Zmarł 5 dnia 2 elul
roku 649
według małej rachuby.
Niech jego dusza będzie związana w wieniec życia!
Angaben zum Stein
- Qualität: Bruchstück
- Material: Sandstein
- Dekor: Florale Elemente
- Sprache: Hebräisch und Deutsch
- Stein: Akroterien abgebrochen; die Inschrift beschädigt. Namen und Einleitungsformel hervorgehoben.
- Anmerkung: Abweichung beim Sterbedatum: 29. August 1888 = Mittwoch, 22. Elul (5)548.
Angaben zur Person
- Nachname: Meseritzer
- Vorname: Salomon
- Jüdischer Name: Schlomo
- Sterbedatum: 29.08.1888
- Familie: verheirateter Mann.