Grabsteinnummer 100 (Trzciel)



Zeile Inschrift Deutsche Übersetzung
1 פ''נ Hier ist begraben
2 איש תם וישר ein rechtschaffener und redlicher Mann.
3 הלך תמים ופעל צדק Er wandelte untadelig und übte Recht,
4 ירא אלהים כל ימיו war gottesfürchtig all seine Tage.
5 'ה''ה הח' ר' יצחק בן הח' ר Das ist der gelehrte Herr Jizchak, Sohn des gelehrten Herrn
6 אברהם הכהן Abraham ha-Kohen
7 מגרטץ aus Gretz.
8 נפטר ביום ב' ר''ח תמוז שנת Er starb am 2. Neumond Tammus des Jahres
9 תרמ''ט לפ''ק 649 n.kl.Z.
10 תנצב''ה Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens!

Kommentare zu den einzelnen Zeilen

  • Zeile 2: Hi 1,1.
  • Zeile 3: Ps. 15,2.
  • Zeile 7: wahrscheinlich Grätz, heute: Grodzisk Wielkopolski.

Deutsche Inschrift

Hier ruht in Frieden
mein geliebter Gatte
Itzig Cohn,
gest. am 1. Juli 1889
in einem Alter von 77 Jahren.
Friede seiner Asche!

Polnische Übersetzung der deutschen Inschrift

Tu
spoczywa w pokoju
mój kochany małżonek
Itzig Cohn,
zm. 1 lipca 1889
w wieku 77 lat.
Pokój jego prochom!

Polnische Übersetzung der hebräischen Inschrift

Tu pochowany
mąż zacny i prawy.
Postępował zacnie i czynił sprawiedliwość.
Bogobojny całe życie.
To jest chawer, pan Icchak, syn chawra, pana
Abrahama ha-Kohen
z Gretz.
Zmarł 2 nowego miesiąca tamuz roku
649 według małej rachuby.
Niech jego dusza będzie związana w wieniec życia!

Angaben zum Stein

  • Qualität: Stein ist ok
  • Material: Sandstein
  • Dekor: Priesterhände
  • Sprache: Hebräisch und Deutsch
  • Stein: Ornament: Auge; Namen und Einleitungsformel hervorgehoben.

Angaben zur Person

  • Nachname: Cohn
  • Vorname: Itzig
  • Jüdischer Name: Jizchak
  • Jüdischer Vatername: Abraham ha-Kohen
  • Geburts-/Heimatort: Grätz
  • Geburtsdatum: xx.xx.1822
  • Sterbedatum: 01.07.1889