Grabsteinnummer 48 (Trzciel)
-
Foto: Leszek Hońdo
Zeile | Inschrift | Deutsche Übersetzung |
---|---|---|
1 | פ''נ | Hier ist begraben. |
2 | ירא אלהים וסר מרע | (Er war) gottesfürchtig und mied das Böse, |
3 | הטה אזן לתוכחת מישרים | neigte das Ohr zur redlichen Belehrung, |
4 | עבד עבדת ה' בתם לבו | er handelte im Dienste des Ewigen mit der Lauterheit seines Herzens, |
5 | ואם אנשיו באמונה | mit seinen Menschen, in Treue. |
6 | קצין ונגיד עדתו | Der Einflussreiche und Vornehme seiner Gemeinde, |
7 | החבר ר' שלמה קרויזע | der Gelehrte, Herr Schlomo Krause, |
8 | בן החבר ר' הלל הלוי ז''ל | Sohn des Gelehrten, Herrn Hilel ha-Lewi, sein Andenken sei zum Segen! |
9 | מת ביום ד' י''ט שבט ונקבר | Er starb am Mittwoch, 19. Schwat und wurde begraben |
10 | ביו' ו' כ''א בו שנת תקצ''ה לפ''ק | am Freitag, 21. desselben (Monats) des Jahres 595 n.kl.Z. |
11 | תנצב''ה | Seine Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens! |
Kommentare zu den einzelnen Zeilen
- Zeile 2: Hi 1,8.
- Zeile 5: Es muss ועם heißen.
- Zeile 11: 1 Sam 25,29.
Polnische Übersetzung der hebräischen Inschrift
Tu pochowanybogobojny, stroniący od złego.
Skłaniał ucho do sprawiedliwych upomnień.
Działał w służbie Bogu zacnością swego serca,
i zawsze swym ludziom sumiennie.
Dostojnik i przełożony naszej gminy.
Chawer, pan Szlomo Krause,
syn chawra, pana Hilla ha-Lewi, błogosławionej pamięci!
Umarł 4 dnia 19 szwat i został pogrzebany
6 dnia 21 tego (miesiąca) roku 595 według małej rachuby.
Niech jego dusza będzie związana w wieniec życia!
Angaben zum Stein
- Qualität: Stein ist ok
- Material: Sandstein
- Dekor: Levitenkanne (mit Schale)
- Sprache: Hebräisch
- Stein: Ornament: Blumen; Einleitungsformel und Schlusssegen hervorgehoben.
Angaben zur Person
- Nachname: Krause
- Vorname: Schlomo
- Jüdischer Vatername: Hilel ha-Levi
- Sterbedatum: 18.02.1835
- Beruf: Gelehrter
- Familie: begraben: Freitag, 20. Februar 1835.