Grabsteinnummer 37 (Trzciel)



Zeile Inschrift Deutsche Übersetzung
1 פ''נ Hier ist begraben
2 האשה החשובה אשת חיל die angesehene Frau, eine tüchtige Frau,
3 מרת שרה גרייפעמהאגען Frau Sara Greifenhagen,
4 בת מה''ו משה הלל קרויזע Tochter unseres Lehrers und Meisters Mosche Hillel Krause.
5 נפטרה כ''ב טבת תר''ל Sie starb am 22. Tewet 630.
6 שרה שרית עם אנשי גילך Sara, du mühtest dich mit den Menschen deines Alters,
7 ריעותך היקרה מה נחמדה Deinen Freunden warst du teuer wie liebenswert
8 ומה נעימה היתה לנו Wie anmutig warst du uns.
9 הוי […] האשר מעלנו Wehe! […]

Kommentare zu den einzelnen Zeilen

  • Zeile 6: und 7 und 9: Akrostichon: Sara.

Deutsche Inschrift

Hier
ruhen die Gebeine
der Frau
Sara Greifenhagen
geb. Krause
sie starb am 22. des Mo-
nats Tebeth 5630
nach
Erschaffung der Welt.

Polnische Übersetzung der deutschen Inschrift

Tu
spoczywają zwłoki
pani
Sary Greifenhagen
z domu Krause,
zmarła 22 miesią-
ca tewet 5630
po
stworzeniu świata.

Polnische Übersetzung der hebräischen Inschrift

Płomienie strachu i goryczy mnie otoczyły.
Ciemność i cierpienie wspólnie mnie okrążyły.
Przez narzekanie i ciężką żałobę mnie zasmuciły,
bowiem została zabrana ode mnie moja droga małżonka
w połowie jej dni.
Diadem mojej głowy i korona jej dzieci.
Matka ubogich, wsparcie biednych.
Ona była niewiastą cnotliwą, pani Rachela,
żona pana Kopela Hamburgera.
Umarła 3 cheszwan 626.
Niech jej dusza będzie związana w wieniec życia!

Angaben zum Stein

  • Qualität: Stein ist ok
  • Material: Sandstein
  • Dekor: Florale Elemente
  • Sprache: Hebräisch und Deutsch
  • Stein: Tafel am Sockel angelehnt; Namen hervorgehoben.

Angaben zur Person

  • Nachname: Greifenhagen
  • Vorname: Sara
  • Geburtsname: Krause
  • Jüdischer Name: Sara
  • Jüdischer Vatername: Mosche Hillel
  • Sterbedatum: 26.12.1869
  • Familie: verheiratete Frau