Grabsteinnummer 37 (Trzciel)
-
Foto: Leszek Hońdo
-
Foto: Leszek Hońdo
Zeile | Inschrift | Deutsche Übersetzung |
---|---|---|
1 | פ''נ | Hier ist begraben |
2 | האשה החשובה אשת חיל | die angesehene Frau, eine tüchtige Frau, |
3 | מרת שרה גרייפעמהאגען | Frau Sara Greifenhagen, |
4 | בת מה''ו משה הלל קרויזע | Tochter unseres Lehrers und Meisters Mosche Hillel Krause. |
5 | נפטרה כ''ב טבת תר''ל | Sie starb am 22. Tewet 630. |
6 | שרה שרית עם אנשי גילך | Sara, du mühtest dich mit den Menschen deines Alters, |
7 | ריעותך היקרה מה נחמדה | Deinen Freunden warst du teuer wie liebenswert |
8 | ומה נעימה היתה לנו | Wie anmutig warst du uns. |
9 | הוי […] האשר מעלנו | Wehe! […] |
Kommentare zu den einzelnen Zeilen
- Zeile 6: und 7 und 9: Akrostichon: Sara.
Deutsche Inschrift
Hierruhen die Gebeine
der Frau
Sara Greifenhagen
geb. Krause
sie starb am 22. des Mo-
nats Tebeth 5630
nach
Erschaffung der Welt.
Polnische Übersetzung der deutschen Inschrift
Tuspoczywają zwłoki
pani
Sary Greifenhagen
z domu Krause,
zmarła 22 miesią-
ca tewet 5630
po
stworzeniu świata.
Polnische Übersetzung der hebräischen Inschrift
Płomienie strachu i goryczy mnie otoczyły.Ciemność i cierpienie wspólnie mnie okrążyły.
Przez narzekanie i ciężką żałobę mnie zasmuciły,
bowiem została zabrana ode mnie moja droga małżonka
w połowie jej dni.
Diadem mojej głowy i korona jej dzieci.
Matka ubogich, wsparcie biednych.
Ona była niewiastą cnotliwą, pani Rachela,
żona pana Kopela Hamburgera.
Umarła 3 cheszwan 626.
Niech jej dusza będzie związana w wieniec życia!
Angaben zum Stein
- Qualität: Stein ist ok
- Material: Sandstein
- Dekor: Florale Elemente
- Sprache: Hebräisch und Deutsch
- Stein: Tafel am Sockel angelehnt; Namen hervorgehoben.
Angaben zur Person
- Nachname: Greifenhagen
- Vorname: Sara
- Geburtsname: Krause
- Jüdischer Name: Sara
- Jüdischer Vatername: Mosche Hillel
- Sterbedatum: 26.12.1869
- Familie: verheiratete Frau