Grabsteinnummer 23 (Trzciel)



Zeile Inschrift Deutsche Übersetzung
1 פ''נ Hier ist begraben
2 האשה החשובה והצנועה die angesehene und züchtige Frau,
3 אשת חיל עטרת בעלה eine tüchtige Frau, Krone ihres Gatten,
4 מרת שרה אשת Frau Sara, Gattin des
5 הח' ר' יצחק הכהן gelehrten Herrn Jizchak ha-Kohen,
6 בת הח' ר' יואל הלוי Tochter des gelehrten Herrn Joel ha-Levi.
7 נפטרה ביום שב''ק כ''ה אדר Sie starb am heiligen Schabbat, 25. Adar
8 ונקברה ביום ב' כ''ז אדר תרנ''ח לפ''ק und wurde begraben am Montag, 27. Adar 658 n.kl.Z.
9 תנצב''ה Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens!

Kommentare zu den einzelnen Zeilen

  • Zeile 3: Spr 12,4.
  • Zeile 7: Schabbat 25. Adar (5)658 = 19. März 1898.
  • Zeile 8: Ligatur
  • Zeile 9: 1 Sam 25,29.

Deutsche Inschrift

Hier ruht in Gott
unsere geliebte Tante
Frau
Sara Cohn
geb. Krause
gest. den 18. Febr. 1898
in einem Alter von 78
Jahren.
Friede ihrer Asche!

Polnische Übersetzung der deutschen Inschrift

Tu spoczywa w Bogu
nasza ukochana ciotka,
pani
Sara Cohn
z domu Krause,
zm. 18 lutego 1898
w wieku 78
lat.
Pokój jej prochom!

Polnische Übersetzung der hebräischen Inschrift

Tu pochowana
niewiasta poważana i cnotliwa.
Kobieta dzielna, korona swego małżonka.
Pani Sara, żona
chawra Icchaka ha-Kohen,
Córka chawra, pana Joela ha-Lewi.
Zmarła w święty szabat 25 adar
i została pogrzebana 2 dnia 27 adar 648 według małej rachuby.
Niech jej dusza będzie związana w wieniec życia!

Angaben zum Stein

  • Qualität: Stein ist ok
  • Material: Sandstein
  • Dekor: Florale Elemente
  • Sprache: Hebräisch und Deutsch
  • Stein: Namen und Einleitungsformel hervorgehoben
  • Anmerkung: Abweichung beim Sterbedatum: 18. Februar 1898 (abends) = 26. Schwat (5)648.

Angaben zur Person

  • Nachname: Cohn
  • Vorname: Sara
  • Geburtsname: Krause
  • Jüdischer Name: Sara
  • Jüdischer Vatername: Joel ha-Levi
  • Geburtsdatum: xx.xx.1819
  • Sterbedatum: 18.02.1898
  • Familie: Ehefrau von Jizchak ha-Kohen.