Grabsteinnummer 19 (Trzciel)



Zeile Inschrift Deutsche Übersetzung
1 פ''נ Hier ist begraben
2 הגבירה המהוללה die gepriesene Herrin,
3 אשת חיל תפארת בעלה eine tüchtige Frau und Krone ihre Gatten.
4 הלכה בדרך תמימה Sie wandelte auf rechtschaffenem Wege
5 ומתה במחבר שנותיה und starb in ihren besten Jahren,
6 מרת הדסה Frau Hadassa,
7 בת מורינו ר' יוסף בעער Tochter unseres Lehrers Herrn Josef Beer,
8 אשת הח''ר יוסף מאנהיים Gattin des Gelehrten, Herrn Josef Manheim.
9 נפטרה ביום ג' כ''ח אדר Sie starb am Dienstag, 28. Adar
10 ונקברה ביום ו' ב' ניסן תרמ''ד לפ''ק und wurde begraben am Freitag, 2. Nissan 644 n.kl.Z.
11 [תנצב''ה] Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens!

Kommentare zu den einzelnen Zeilen

  • Zeile 3: Spr 31,10; Spr 12,4.
  • Zeile 11: 1 Sam 25,29.

Deutsche Inschrift

(H)ier ruht in Friede(n)
(u)nsere geliebte Mutte(r)
[H]ardiessa Manheim
geb. Beer
Sie starb tiefbetrauert von den
Ihrigen.
[…]

Polnische Übersetzung der deutschen Inschrift

Tu spoczywa w pokoju
(...)

Polnische Übersetzung der hebräischen Inschrift

Tu spoczywa
dostojna pani, sławna.
Kobieta dzielna, chwała jej małżonka.
Postępowała zacnie.
Umarła w najlepszych latach.
Pani Hadasa,
córka naszego nauczyciela, pana Josefa Manheim.
Zmarła 3 dnia 28 adar
i został pogrzebany 6 dnia 2 nisan 644 według małej rachuby.

Angaben zum Stein

  • Qualität: Bruchstück
  • Material: Sandstein
  • Dekor: Kranz
  • Sprache: Hebräisch und Deutsch
  • Stein: Namen, Einleitungsformel und Schlusssegen (unter der Erde) hervorgehoben; Ornament: florale Elemente

Angaben zur Person

  • Nachname: Manheim
  • Vorname: Hardiessa
  • Geburtsname: Beer
  • Jüdischer Name: Hadassa
  • Jüdischer Vatername: Josef
  • Sterbedatum: 25.03.1884
  • Familie: Ehefrau von Josef Manheim. Begraben: Freitag, 28. März 1884.