Grabsteinnummer 19 (Trzciel)
-
Foto: Leszek Hońdo
-
Foto: Leszek Hońdo
Zeile | Inschrift | Deutsche Übersetzung |
---|---|---|
1 | פ''נ | Hier ist begraben |
2 | הגבירה המהוללה | die gepriesene Herrin, |
3 | אשת חיל תפארת בעלה | eine tüchtige Frau und Krone ihre Gatten. |
4 | הלכה בדרך תמימה | Sie wandelte auf rechtschaffenem Wege |
5 | ומתה במחבר שנותיה | und starb in ihren besten Jahren, |
6 | מרת הדסה | Frau Hadassa, |
7 | בת מורינו ר' יוסף בעער | Tochter unseres Lehrers Herrn Josef Beer, |
8 | אשת הח''ר יוסף מאנהיים | Gattin des Gelehrten, Herrn Josef Manheim. |
9 | נפטרה ביום ג' כ''ח אדר | Sie starb am Dienstag, 28. Adar |
10 | ונקברה ביום ו' ב' ניסן תרמ''ד לפ''ק | und wurde begraben am Freitag, 2. Nissan 644 n.kl.Z. |
11 | [תנצב''ה] | Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens! |
Kommentare zu den einzelnen Zeilen
- Zeile 3: Spr 31,10; Spr 12,4.
- Zeile 11: 1 Sam 25,29.
Deutsche Inschrift
(H)ier ruht in Friede(n)(u)nsere geliebte Mutte(r)
[H]ardiessa Manheim
geb. Beer
Sie starb tiefbetrauert von den
Ihrigen.
[…]
Polnische Übersetzung der deutschen Inschrift
Tu spoczywa w pokoju(...)
Polnische Übersetzung der hebräischen Inschrift
Tu spoczywadostojna pani, sławna.
Kobieta dzielna, chwała jej małżonka.
Postępowała zacnie.
Umarła w najlepszych latach.
Pani Hadasa,
córka naszego nauczyciela, pana Josefa Manheim.
Zmarła 3 dnia 28 adar
i został pogrzebany 6 dnia 2 nisan 644 według małej rachuby.
Angaben zum Stein
- Qualität: Bruchstück
- Material: Sandstein
- Dekor: Kranz
- Sprache: Hebräisch und Deutsch
- Stein: Namen, Einleitungsformel und Schlusssegen (unter der Erde) hervorgehoben; Ornament: florale Elemente
Angaben zur Person
- Nachname: Manheim
- Vorname: Hardiessa
- Geburtsname: Beer
- Jüdischer Name: Hadassa
- Jüdischer Vatername: Josef
- Sterbedatum: 25.03.1884
- Familie: Ehefrau von Josef Manheim. Begraben: Freitag, 28. März 1884.