Grabsteinnummer 17 (Trzciel)
-
Foto: Leszek Hońdo
-
Foto: Leszek Hońdo
Zeile | Inschrift | Deutsche Übersetzung |
---|---|---|
1 | פ''נ | Hier ist begraben |
2 | הגב(י)רה המהוללה | die gepriesene Herrin, |
3 | אשת חיל תפארת בעלה | eine tüchtige Frau, Zierde ihres Gatten |
4 | ותפארת בניה | und Zierde ihrer Kinder. |
5 | ה''ה אשה יראת אלהים | Das ist die gottesfürchtige Frau. |
6 | פעלה טוב כל ימיה | Sie tat Gutes all ihre Tage, |
7 | היקרה מרת רבקה | die teure Frau Rivka, |
8 | בת החב' ר' יעקב | Tochter des Gelehrten, Herrn Jakob. |
9 | מתה בזקנה ושיבה טובה | Sie starb in gutem Greisenalter |
10 | 'ביום א' ח' תמוז ונקברה ביום ג' י | am Sonntag, 8. Tammus und wurde begraben am Dienstag, 10. |
11 | תמוז תרמ''ח לפ''ק | Tammus 648 n.kl.Z. |
12 | [...] | [...] |
Kommentare zu den einzelnen Zeilen
- Zeile 3: Spr 31,10.
- Zeile 9: Gen 25,8
Deutsche Inschrift
Hierruht in Gott
unsere geliebte Mutter
Rebecka Boas
geb. Slodki.
Sie starb tiefbetrauert von
ihren Kindern
Polnische Übersetzung der deutschen Inschrift
Tuspoczywa w Bogu
(...)
Polnische Übersetzung der hebräischen Inschrift
Tu (pochowana)dostojna pani, sławna.
Kobieta dzielna, chwała swego małżonka
i chwała jej dzieci.
To jest niewiasta bogobojna.
Czyniła dobro całe swe życia.
Droga, pani Rywka,
córka chawra, pana Jakowa.
Umarła w starości i sędziwym wieku
1 dnia 8 tamuz i została pogrzebana 3 dnia 10
tamuz 648 według małej rachuby.
Angaben zum Stein
- Qualität: Bruchstück
- Material: Sandstein
- Dekor: Florale Elemente
- Sprache: Hebräisch und Deutsch
- Stein: Namen und Einleitungsformel hervorgehoben.
Angaben zur Person
- Nachname: Boas
- Vorname: Rebecka
- Geburtsname: Slodki
- Jüdischer Name: Rivka
- Jüdischer Vatername: Jakob
- Sterbedatum: 17.06.1888
- Familie: Begraben: Dienstag, 19. Juni 1888.