Zeile |
Inschrift |
Deutsche Übersetzung |
1 |
פ''נ |
Hier ist begraben |
2 |
האשה החשובה והיקרה |
die angesehene und teure, |
3 |
הצנועה היתה במעשיה |
sittsame Frau. Sie war in ihren Taten |
4 |
עטרת בעלה ותפארת בניה |
Krone ihres Gatten und Zierde ihrer Kinder |
5 |
וכל משפחותיה |
und ihrer ganzen Familie, |
6 |
מרת שרה |
Frau Sara, |
7 |
בת החבר ר' זאב וואלף |
Tochter des toragelehrten Herrn Seʼew Wolf, |
8 |
אשת החבר ר' מאיר הכהן |
Frau des toragelehrten Herrn Meʼir Hakohen. |
9 |
נולדה ביום ד' כ''ה אב תקצ''א |
Sie wurde geboren am Tag 4, 25. Aw 591. |
10 |
'הלכה לעלמה ביום ג' ד' ניסן ונקברה ביום ו |
Sie ging ein in ihre Welt am Tag 3, 4. Nissan und wurde begraben am Tag 6, |
11 |
עש''ק בו בשנת תר''ל לפ''ק |
dem Vorabend des heiligen Schabbat, desselben (Monats) im Jahr 630 n.kl.Z. |
12 |
שבר המות במותך לבית כל צאצאיך |
Es stürzte der Tod bei deinem Tode ins Haus all deiner Nachkommen, |
13 |
רפתח כל רוח נמס כל לב שומעי מותיך |
erschlaffte jeder Geist, zerfloss jedes Herz bei der Nachricht deines Todes. |
14 |
הה! צדק לבשת ולא היה למנו לך ממות |
Ha! Rechthandeln kleidete dich, wurde dir aber kein Schutz vor dem Tod! |
15 |
תנצב''ה |
Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens. |
16 |
Hier ruhet in Frieden |
|
17 |
unsere innigst geliebte Gattin und Mutter |
|
18 |
Sara Cohn |
|
19 |
geborene Wolff, |
|
20 |
geboren den 3. August 1831, |
|
21 |
gestorben den 5. April 1870. |
|
22 |
Als Krone ihres Gatten und Zierde ihrer |
|
23 |
Kinder wahrheitsliebend und gerecht gegen |
|
24 |
Jedermann wurde sie den Ihrigen und der |
|
25 |
Welt gar zu früh entrissen |
|
26 |
Sanft ruhe ihre Asche. |
|